Cum se poate traduce "touchpad"?
Lucian,
Cum se poate traduce "touchpad"?
Lucian,
http://dictionare.com/phpdic/enro40.php?field0=touchpad
http://dictionare.com/phpdic/enro40.php?field0=pad
Acum...nu stiu ce sa zic nu am intalnit cuvantul asta printre traducerile facute, din punctul meu de vedere interfata prin atingere sau ceva de genu ar suna destul de bine, tu ce zici ?
De ce trebuie tradusi chiar toti termenii...?
suna ridicol...! si cand un utilizator isi pune Ubuntu, sau openSUSE in romana se uita ca mâța in calendar cand vede acesti termeni...atat de ciudati... tradusi chiar mot-a-mot...
parerea mea...
Ridicoli sau nu, cam asta implica o traducere, sa gasesti o semnificatie cat mai corecta dar si eficienta in acelasi timp astfel incat utilizatorul sa o inteleaga.
"si cand un utilizator isi pune Ubuntu, sau openSUSE in romana se uita ca mâța in calendar cand vede acesti termeni...atat de ciudati... tradusi chiar mot-a-mot..."
Si cum ai sugera ca traducerea sa fie facuta?Poate stii tu ceva ce mie personal imi scapa.
Momentan, se poate lasa asa cuvantul - mai ales ca stim semnificatia si pe viitor, la verificarea traducerii, sa gasim un echivalent.
Asta daca acum nu gasim nimic multumitor. "Interfata prin atingere" ... nu stiu ce sa zic.
Lucian,
Unele cuvinte s-ar putea sa nu aiba echivalent in limba romana.
Lucian,
De acord cu tine Lucian ca unele nu au echivalent, de aceea acolo unde am crezut eu de cuviinta eu nu am tradus acel cuvant.
Am observat că acest cuvânt nu a fost tradus până acum. Din acest motiv am lansat o discuţie pe această temă :)
Lucian,
Salutare, tin sa va aduc la cunostiinta ca in urmatoarele doua saptamani activitatea mea de traducere va fi perturabata de catre lucrarea de schimbare a retelei RDS-internet din Pitesti.
Imi cer scuze pe aceasta cale daca traducerile mele vor contine eventuale greseli sau daca activitatea mea se va opri.
You must log in to post.