Deschid lista cuvintelor discutate
Propun: Firewall = Paravan de protecţie şi nu "Firewall" sau "Zid de foc"
Lucian,
Deschid lista cuvintelor discutate
Propun: Firewall = Paravan de protecţie şi nu "Firewall" sau "Zid de foc"
Lucian,
Sincer sa fiu, expresia "zid de foc" am vazut-o la mandriva cand am testat kdetv (care nici aici nu merge).Singura mea speranta e ca cei de la kde sa porteze kdetv sub KDE4
Eu unul sustin ce zici tu, de asemenea sugerez sa folosim si DEX online ptr sinonimie http://dexonline.ro/ astfel incat sa ajungem la o traducere cat mai eficienta a cuvintelor care in limba romana ar suna un pic... bizar zic eu :)
Un alt cuvânt cu probleme, cel puţin pentru mine ar fi default, cum sugerezi să îl traducem?
default = implicit, initial
Am folosit initial, deci aici am nimerit.
Am ajustat traducerile si am inlocuit zid de foc cu paravan.
Oricum, în viitorul aprobat va trebui modificat peste tot, inclusiv în stringurile aprobate.
Momentan să ne concentram pe traducere.
Traduci "la gramada" sau unul din cele 2 mari foldere "yast"/"lcn"?
Lucian,
You must log in to post.